Research: Traditional Chinese character simplification debate
(Project 02: Sequences and Time)
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People’s Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.
Problems
The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems hinders communications between mainland China and other regions, although with exposure and experience a person educated in one system can quickly become familiar with the other system. For those who know both systems well, converting an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is a trivial but laborious task. Automated conversion, however, from simplified to traditional is not straightforward because there is not always a one-to-one mapping of a simplified character to a traditional character. One simplified character may equate to many traditional characters. As a result, a computer can be used for the bulk of the conversion but will still need final checking by a human.
The writer Ba Jin, in his 1999 essay “Thoughts: Reform of Chinese characters” (simplified Chinese: 随想录·汉字改革; traditional Chinese: 隨想錄漢字改革; pinyin: Suí xiǎng lù hànzì gǎigé), urged caution in any reforms to the written Chinese language. He cited the inability of those educated in Hong Kong or Taiwan to read material published on the mainland, and vice versa, as a great disadvantage of simplified Chinese. He also cited the ability to communicate, not just with Chinese peoples of various regions, but also with people from across the Chinese cultural sphere—countries such as Japan, Korea, and Vietnam—as a great advantage of the written Chinese language that should not be undermined by excessive simplification.
Simplified characters
Proponents say that the Chinese writing system has been changing for millennia: it passed through the oracle script, bronzeware script, seal script, and clerical script stages. Moreover, the majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms that have been used in handwriting for centuriessuch as the use of 礼 instead of 禮, and some simplified characters are in fact restorations of ancient forms that had become more complicated over time. For instance, the character for “cloud” was originally 云 in early inscriptions, but the character was borrowed to write a homophonous word meaning “to say”. To disambiguate the two uses of the character, the “rain” radical (雨) was added on top when it meant “cloud”, forming the current traditional character 雲. The homophonous word meaning “to say”, however, has become archaic in modern Chinese, though 雲 continues to be used for “cloud”. The simplified version simply restores 云 to its original use as “cloud”.
Traditional characters
While some simplified characters were adopted from conventional abbreviated forms that have existed for a long time, those advocating the simplified forms often fail to point out that many such characters in fact had multiple vernacular forms out of which just one was chosen, arbitrarily, and then privileged by the designers of the simplified character scheme. Many of the changes can be seen as ideological, such as the removal of the “heart” (心) radical from the word “love” (愛) into the new character (爱) without heart. To some, the new ‘heartless’ love character is an attack on Confucianism, which emphasizes the virtues of filial piety and humanity in relationships so as to maintain a harmonious society. Supporters of simplification argue that the removal of the heart radical occurred in the context of calligraphy in ancient times and was not viewed in an anti-Confucian light. A variant form without the heart radical appears in the Kangxi Dictionary under the head character 愛. Moreover, the simplified form 爱 is well-attested in the semi-cursive script calligraphy from imperial times, appearing in the work of Sui dynasty calligrapher Zhi Guo (智果) and Emperor Taizong of Tang and has appeared in calligraphic works from the Song, Yuan,
and Ming dynasties. Pro-traditional commentators argue that the changes through the history are almost exclusively alterations in writing styles, especially vernacular writing, and not in the fundamental structure of the characters—especially after the Qin standardization. They have alleged that simplified characters were arbitrarily schematized and then imposed by the PRC on its people with the intention of subverting and eradicating selected elements of traditional Chinese culture, in order to carry out what the PRC viewed as necessary revolutionary modernization. These critics point out that many of the fundamental characteristics underlying Chinese characters, including radicals as well as etymological and phonetic elements, were deliberately omitted in their simplified form at least partly for this reason (i.e., disrupting continuity with traditional Chinese culture).
Simplified aesthetics
- Simplified Chinese characters are more legible when small fonts are used, or if the electronic display has a low resolution. The fine details of traditional Chinese characters are easy to discern in large size calligraphy but the individual strokes of a number of complex characters are harder to distinguish when smaller fonts are used and some components are slightly altered as a solution. This problem is exacerbated by low-quality printing or usage of thicker lines. The recognition issue applies to some OCR software as well. Such software is more accurate with hanzi of simpler composition.
Traditional aesthetics
- Opponents argue the problem with the displaying of certain traditional Chinese characters is largely irrelevant as characters are recognizable by their shape and form as a whole and not by each individual stroke. And, moreover, that as one gets used to reading traditional Chinese characters, the initial discomfort from having to read them on small screens or fonts is likely to fade away.
- Aesthetic continuity with China’s immense heritage of art, literature, and calligraphy is diminished by the supplanting of characters that have been in standard use for centuries with an arbitrary selection of vernacular and shorthand variants along with many invented forms that are nowhere to be found in most writings, inscriptions, and art made in China before the 20th century.
- Traditional Chinese characters are often used as the standard characters set in Chinese calligraphy in Taiwan, Hong Kong, Macau, and are even allowed for calligraphy in the PRC, presumably because of its aesthetic value.
- Opponents argue a strong preference for the aesthetics of traditional characters among Mainland Chinese is evident in their significant usage of traditional forms in artistic work, signage, advertising, and internet screen names.
- Even though about 30% of simplified Chinese characters match simplified kanji, those who understand traditional Chinese will understand a much greater proportion of Japanese Kanji, as the current standard Japanese character set is much more similar to traditional Chinese.
- Simplified characters, such as 门 for 門 (mén, door) look like the universal informal handwritten form, and look as improper as cursive would look in printed English.
Bibliography